За преводача на Googlе Руската федерация е всъщност... Мордор
За преводача на Googlе Руската федерация е всъщност... Мордор / screeshot/google

Речникът на компанията Googlе се оказва, че показва необичайни резултати в превода на някои думи от украински на руски. Руската служба на Би Би Си съобщава, че преводите на думи като Руската федерация и името на външния министър Сергей Лавров имат необичаен превод.

Когато се превеждат от украински на руски името на министър Лавров излиза словосъчетанието "Грустная лошадка" или "тъжен кон". В същото време Руската федерация се превежда като Мордор - мястото, където живее злодеят в книгата на Дж. Р.Р. Толкин "Властелинът на пръстените", което е известно със своята мрачност и негостоприемност.

От руското представителство на Googlе обясниха, че причина за този нестандартен превод е проблем в алгоритъма, който използва сайта. В момента необичайният превод вече е премахнат.

"Автоматичният превод е много сложна система, тъй като значението на думите зависи от контекста, в който се използват. Затова има грешки и неправилни преводи, които ние се стараем да поправим колкото се може по-бързо", се посочва в съобщението на компанията.

През 2009 г. в Google Translate възникна подобен казус, при който превода на фамилията на Виктор Янукович (президент на Украйна от 2010 до 2014 г.) от руски на китайски. При задаване порталът превежда името му като Виктор Юшченко, който е президент на Украйна от 2005 г. до 2010 г. Тогава от Google също обясниха проблема с грешка в алгоритъма.

Източник: БГНЕС