Усилия за езикова чистота в Европа
Усилия за езикова чистота в Европа / снимки: sxc.hu

Английският език е най-големият източник на нови думи в множеството европейски езици, но навлизането им не минава без съпротива. Из целия континент лингвисти работят на пълен работен ден, за да се уверят, че потокът от нови английски думи в техните езици не надхвърля допустимото ниво. Някои проявяват забележителна изобретателност в измислянето на нови термини, които да ги заменят.

Еволюцията на науката и технологията „много често допуска английският език да нахлуе в текстовете и мислите във вреда на нашия език", пише на своя уебсайт престижната Френска академия, пазител на френския език. Франкофоните трябва да казват le facsimile вместо le reprint, le dirigeant вместо le leader, и le logiciel вместо le software, посочва Академията в най-новото издание на Речника на френския език. Тя има много други задачи, освен да не допуска английският да навлиза във френския. Оригиналният й устав, съставен от кардинал Ришельо през 1635 г., я натоварва да „утвърждава френския език, да създава правила за него, да го пази чист и да гарантира, че е разбираем за всички".

Голяма част от времето на работещите в Академията е посветено на въпроси от френската лингвистика, като например правилното използване на думата fondamental (тя не трябва да се използва в значение „много важен"). Но най-творческата й задача е да сътворява френски думи за понятия, които иначе биха останали англо-саксонски.

Академията заслужи похвали за въвеждане във френския език на думи за много понятия, от кораб на въздушна възглавница (aeroglisseur, което буквално означава въздушен плъзгач), до бавно освобождаващо се хапче (gelule - желирана капсула). Френската дума за уокмен, baladeur съчетава думите „балада" (balladе) и „разхождам се" (balader). Французите съвсем не са сами в своя стремеж да опазят езика си чист.

В Исландия, например, Езиковият институт се обърна към историята на острова, за да намери автентична исландска дума за телефон - simi, първоначално викингска дума за „нишка". На исландски компютър е tolva - термин, произлязъл от думите tala (броя) и volva (пророчица). Думата за „танк" в исландския език е може би най-поетичната от всички: „skrid-dreki", или „пълзящ дракон".

Усилия за езикова чистота в Европа
netinfo

В същото това време, в другия край на Европа, латвийският Езиков институт полага не по-малко усилия да запази чистотата на езика. За английски думи като to print, to download и SMS има създадени латвийски еквиваленти - izdrukat, lejupladet и iszina. Латвийците обаче се колебаят във всекидневните разговори между тези думи и т.нар. еквиваленти от „Latglish". Думи като Printet, downloadet и SMSu са част от офисния език в градове като Рига.

Дори в Германия, европейската държава, която е най-склонна да приема английски термини, тенденцията се обръща в полза на малко повече немски - поне на обществени места. По-рано тази година националният железопътен превозвач Дойче бан (Deutsche Bahn) обяви  планове за „ре-германизиране" - премахване на табелите „counters" и „information points" и заменянето им с твърдите тевтонски „Schalter" и „Auskunft".

Но най-ярката и творческа кампания със сигурност е в Рим, където Ватикана има персонал на пълен работен ден, посветен на превода на английски думи на официалния език - латински. Папата все още общува на езика на Вулгата и неговите експерти дават най-доброто от себе си, за да овладеят понятия като „баскетбол" (follis canistrique ludus - игра с топка и кош, телевизионни новини (relatio televisifica) и свръхдоза (immodica medicamenti stupefactivi iniectio).

Някои биха възразили, че всичко това е напразно - езиците се определят от хората, а не от речниците и е почти невъзможно да изхвърлиш нови думи, ако са навлезли в езика. Хората използват думите, защото ги харесват, а не заради националната политика. Някои от думите, измислени в противовес на английските, са най-малкото творчески и поне толкова привлекателни като оригиналите.

Усилия за езикова чистота в Европа
netinfo

Уокмен или baladeur? Танк или skid-dreki? Фенове или admiratores studiosissimi? Само времето ще реши коя дума ще оцелее. Всичко това обаче показва, че не е много вероятно английският да стане езикът на Европа в близко бъдеще. (БТА)