Тази седмица предизвика вълнение фактът, че в интервю за немския вестник „Билд” премиерът Станишев каза, че братята Маринови, по-известни като Маргините, ще бъдат осъдени. Интервюто звучи така, сякаш изпълнителната власт знае какво ще реши съдебната и предсказва събития, които не са в нейната юрисдикция.
Понеже това е недопустимо и не искаме да сме изгубени в превода, потърсихме авторите на интервюто, редакторите на „Билд” Кай Дикман и Ханс-Йорг Фелевалд.
Не се обърнахме към пресаташето на премиера за коментар, защото е по-лесно да намерим целия екип на „Билд”, отколкото някой от екипа на Сергей Станишев.
В сайта на вестник „Билд” ние намерихме интервюто, за да проверим кой се е изгубил в превода. Въпросното изречение звучи по следния начин: „Sie stehen vor Gericht und wеrden verurteilt”. Както и да го гледаме, това изречение на немски означава само едно - че те, братята Маринови, ще бъдат осъдени.
Видяхме, че пресцентърът на премиера веднага опроверга думите на Сергей Станишев и побърза да обвини преводачите в грешка. След като се свързахме с господин Фелевалд от „Билд”, той беше така любезен да изчисти неяснотите около интервюто му с премиера, макар и да не ни предостави записа на английски.
Щом не искате, няма да ви цитирам.
Не, напротив, може да ме цитирате, но не искам да пускате интервюто ми със звук.
Интервюто със Сергей Станишев на английски, или на немски беше проведено?
Интервюто беше проведено на английски и на английски не беше ясно дали министър-председателят казва със сигурност каква ще е присъдата на братята Маринови.
Не е станало ясно дали ще бъдат осъдени, или ще бъдат пуснати на свобода?
Не, ставаше дума, че ще има присъда в края на този процес, не си спомням точната формулировка на думите, но смисълът беше „тези братя в момента биват съдени и ще има присъда за тях”. И в съкратения вариант, в немската версия написах, че сега ги съдят и че ще бъдат осъдени. Но на немски смисълът е, че ще има присъда за двамата братя, но тя може да бъде както „невинни”, така и „виновни”.
На английски не беше ли ясно дали братята ще бъдат осъдени, или освободени?
Премиерът не се е произнасял по въпроса, дали двамата братя са виновни или невинни. Немският читател по никакъв начин не е почувствал, че министър-председателят със сигурност казва, че те са виновни или невинни по мнение на съдията. Неяснотата, неразбирането, или по-скоро упрекът, който беше отправен към министър-председателя, е напълно непонятен на немския читател. Немският читател не остава с впечатлението, че министър-председателят намира братята Маринови за виновни. Немският читател разбира: братята Маринови са изправени пред съда и за тях ще има присъда. Точка.
Ще бъдат осъдени, но присъдата може да бъде както невинни, така и виновни?
Да. Глаголът осъждам означава, ще бъде произнесена присъда, а тази присъда може да бъде както „двамата братя ще бъдат освободени”, така и „тези братя ще бъдат осъдени на лишаване от свобода”. Премиерът Станишев не ми е казвал коя от двете присъди ще бъде произнесена – той дори не е искал да ми казва. Понеже ние, в Германия имаме почти същата съдебна система като в България, щях веднага да попитам: „Премиер Станишев, откъде знаете, че братята Маринови ще бъдат пратени в затвора?”. Учудвам се от вълнението, което това изречение породи в България.
Това е така, защото случаят с братята Маринови е много важен.
Но ми е чудно, че може да се помисли, че премиерът Станишев ще каже на една немска медия, че двамата братя вече са осъдени като виновни.
Реакцията на колегата ни от „Билд” беше почти светкавична. Интервюто с него взех към 15,30 часа в петък, на 2 юни. На 3 юни, събота, на страниците на най-тиражните всекидневници в България се появява писмото на господин Ханс-Йорг Фелевалд до премиера Станишев – официалното и поредното опровержение на думите на премиера, че братята Маринови „ще бъдат осъдени”.
Нямам нищо против от пресцентъра на премиера да се повтарят, но имам нещо против да повтаря нещо, което не е съвсем вярно. Като ученик от Немската езикова гимназия в София мога да кажа, дори без да се съветвам с българо-немски речник, че думата verurteilen значи „осъждам някого за нещо и на нещо”. Грешка може да се направи с думата urteilen, която значи „съдя за нещо, преценявам, изказвам мнение”. Тук обаче грешка няма. Просто някой се е похвалил и след това се е сетил да обясни какво всъщност е искал да каже. Или с други думи „след дъжд - качулка”.
Ние, разбира се, сме на страната на премиера и сме изненадани от грешката на немските ни колеги.