Защо глухите не гледат български филми
Защо глухите не гледат български филми / ThinkStock/Getty Images

Глухите хора у нас не са гледали български филми от години. Причината е елементарна, но факт - нашите филми се правят без субтитри.

Дискриминацията към инвалидите у нас се простира на всички нива, включително и култура.

„Много ми е тъжно, че не мога да гледам вече български филми, защото съм глуха от 15 г. и те нямат субтитри. Същото е и с театрални представления. Успях да видя само 3 моноспектакли, като предварително научих наизуст текста на пиесите... „, оплака се във „Фейсбук" Антония Бонева, която има проблеми със слуха. Тя много искала да гледа "Някой посети душата ми" - нашумелия филм на Мариус Куркински, но не е успяла. Прочела само коментарите за него и се надява някой ден да успее да го усети истински, гледайки и слушайки го.

„В България има над 100 000 глухи. 1 минута с титри струва около 5-6 лева. Моля Ви, пуснете някаква сметка, за да съберем пари и да сложите титри!", възмущава се жената.

Преди години ентусиасти направиха сайт, в който всеки, който желае, може да напише български субтитри към български филм. Няколко човека се включиха, написаха титри на няколко бг филма, сред които „Козият рог", „Време разделно", „Войната на таралежите" и ентусиазмът стихна.

По отношение на новите български филми обаче нито един човек с увреждане на слуха в България не може да ги гледа.

Защо заради елементарен технически проблем глухите у нас нямат достъп до култура потърсихме мнението на една от продуцентските филмови къщи у нас. "Идеята за субтитри на българските филми е много добра и ние бихме го направили. Това е практика в целия свят, тъй като всеки филмов производител иска да достигне до по-голяма аудитория", обясни за Dariknews.bg Тодор Николов, изпълнителен продуцент на „Идалго Прадакшънс".

"Това е допълнително перо към правенето на всеки филм, тъй като трябва да има отделен човек, който обаче трябва да е професионалист. Защото, за да е качествено титрирането, този човек трябва да описва не само репликите, а и символиката на фразата, както и реакциите на актьорите. Така преводът ще е стойностен и хубав", обясни още специалистът. Идеята е много добра, а за нея са нужни малко време и допълнителни средства", добавиха още от „Идалго Прадакшънс".