Младите хора много често мислят на английски език вместо на български, заяви проф. днк Мария Шнитер по време на Международния форум за кирилицата "Азбука, език, идентичност", който се проведе в Пловдив.
"За съжаление при моите студенти аз все по-често виждам как сякаш българският им език минава през английски. Те много често мислят изреченията си на английски и подреждат думите по някакъв особен небългарски начин. Според мен да усвоиш на добро ниво собствения си майчин език е първото условие, за да усвоиш всичко останало", каза проф. днк Шнитер.
"Нaчинът, по който човек вижда българския език отвън ми стана по-видим, когато преподавах български език и култура във Виенския университет. Трябваше да преподавам разговорен български на мои студенти. Част от тях бяха деца от смесени бракове, друга част бяха първо поколение мигранти, а имаше и австрийци, които за първи път учеха български. Още тогава ми стана много любопитна разликата в отношението към езика и различните начини, по които подхождат към него различните хора. За едни е чужд език, за други е езика на баба, която сутрин ще ти направи бухти например. Тази група от хора задължително знаят тези кухненски думи. А има и трета група, при която го има осъзнатото желание за връщане към някаква традиция, което много често е и насочвано и регулирано от семейната политика", коментира още проф. днк Мария Шнитер.
Относно това къде е мястото на нашия език на картата на европейските езици, тя е на мнение, че българският е много ценен.
"Той е изключително богат и сложен. Чисто лингвистично е изключително ценен и може да се каже, че между славянските езици е уникален със своята специфика. Глаголната му система е абсолютно недостижима за носителите на чуждите езици. Местоименната система е изключително сложна, фина и детайлна. Заради това, когато всеки от нас се опитва да превежда българския език на някакъв друг, виждаме как се губят фините детайли и нюансите", допълни проф. Шнитер.
Всеки момент е важен! Последвайте ни в Google News Showcase и Instagram, за да сте в крак с темите на деня
"За съжаление при моите студенти аз все по-често виждам как сякаш българският им език минава през английски. Те много често мислят изреченията си на английски и подреждат думите по някакъв особен небългарски начин. Според мен да усвоиш на добро ниво собствения си майчин език е първото условие, за да усвоиш всичко останало", каза проф. днк Шнитер.
"Нaчинът, по който човек вижда българския език отвън ми стана по-видим, когато преподавах български език и култура във Виенския университет. Трябваше да преподавам разговорен български на мои студенти. Част от тях бяха деца от смесени бракове, друга част бяха първо поколение мигранти, а имаше и австрийци, които за първи път учеха български. Още тогава ми стана много любопитна разликата в отношението към езика и различните начини, по които подхождат към него различните хора. За едни е чужд език, за други е езика на баба, която сутрин ще ти направи бухти например. Тази група от хора задължително знаят тези кухненски думи. А има и трета група, при която го има осъзнатото желание за връщане към някаква традиция, което много често е и насочвано и регулирано от семейната политика", коментира още проф. днк Мария Шнитер.
Относно това къде е мястото на нашия език на картата на европейските езици, тя е на мнение, че българският е много ценен.
"Той е изключително богат и сложен. Чисто лингвистично е изключително ценен и може да се каже, че между славянските езици е уникален със своята специфика. Глаголната му система е абсолютно недостижима за носителите на чуждите езици. Местоименната система е изключително сложна, фина и детайлна. Заради това, когато всеки от нас се опитва да превежда българския език на някакъв друг, виждаме как се губят фините детайли и нюансите", допълни проф. Шнитер.
Всеки момент е важен! Последвайте ни в Google News Showcase и Instagram, за да сте в крак с темите на деня