92677
Интервю с Анджела Родел
През май романът на Ивайло Петров „Хайка за вълци” ще излезе на американския книжен пазар в превод на Анджела Родел. Това каза самата тя в интервю за Общинско радио Кърджали.
По думите и издателят имал много големи надежди за тази книга, макар американците нищо да не знаят за колективизацията и национализацията в земеделието през 40-те години на миналия век в България.
Голямо затруднение изпитала Родел при превода на различните диалекти, на които говорят героите в романа. В началото дори била отчаяна. „Проблемът е, че всеки от героите говори на свой собствен диалект. Беше много голямо предизвикателство. Но аз много обичам този роман. Като седнах да го превеждам, си рекох – аз няма как да го предам това нещо, такъв колорит. После си казах: Стегни се малко. Самите герои са толкова брилянтно описани, самата фабула е толкова интересна за едни събития, за които американци нищо не знаят – колективизацита и национализацията на земеделските стопанства в България през 40-те години”, коментира Анджела Родел.
Самата тя съзнава, че вероятно нещо в превода се е изгубило като атмосфера и език, и въпреки това таи големи надежди, че „Хайка за вълци” на Ивайло Петров ще се хареса на американския книжен пазар, след рекламната кампания, която й предстои през май, т.г.
В Кърджали Анджела Родел, заедно с преводача Алеко Данков, журира преводи на текстове от английски на български език, направени от ученици в конкурс, който бе част от проявите на фестивала „Февруари – месец на Америка”, организиран от Дружество „Приятели на САЩ”, Американското посолство и община Кърджали.
По думите и издателят имал много големи надежди за тази книга, макар американците нищо да не знаят за колективизацията и национализацията в земеделието през 40-те години на миналия век в България.
Голямо затруднение изпитала Родел при превода на различните диалекти, на които говорят героите в романа. В началото дори била отчаяна. „Проблемът е, че всеки от героите говори на свой собствен диалект. Беше много голямо предизвикателство. Но аз много обичам този роман. Като седнах да го превеждам, си рекох – аз няма как да го предам това нещо, такъв колорит. После си казах: Стегни се малко. Самите герои са толкова брилянтно описани, самата фабула е толкова интересна за едни събития, за които американци нищо не знаят – колективизацита и национализацията на земеделските стопанства в България през 40-те години”, коментира Анджела Родел.
Самата тя съзнава, че вероятно нещо в превода се е изгубило като атмосфера и език, и въпреки това таи големи надежди, че „Хайка за вълци” на Ивайло Петров ще се хареса на американския книжен пазар, след рекламната кампания, която й предстои през май, т.г.
В Кърджали Анджела Родел, заедно с преводача Алеко Данков, журира преводи на текстове от английски на български език, направени от ученици в конкурс, който бе част от проявите на фестивала „Февруари – месец на Америка”, организиран от Дружество „Приятели на САЩ”, Американското посолство и община Кърджали.