Недостоверен превод на романа „Железният светилник" излезе в Македония.
На книжния пазар в съседната страна се разпространява превод на четирилогията на Талев. Преводачът в западната ни съседка обаче е заменил „българи" с „македонци", възмущават се наследниците на автора Димитър Талев. Подменено е съдържанието на „Железният светилник", „Преспанските камбани" и „Илинден", съобщава Нова телевизия.
Не е ясно по кое точно право македонците превеждат трите романа, тъй като съгласие за това от българска страна и от наследниците на Талев не е получено, съобщава Нова телевизия.
„За „Железният светилник" и „Преспанските камбани" разбрах преди около два месеца от мой братовчед от Скопие", заяви Климент Талев, внук на писателя. „Става дума за много професионален преразказ. Ако читателят не познава автора, би сметнал, че дядо ми е заклет македонист".
По думите му евродепутатите Андрей Ковачев и Ангел Джамбазки са повдигнали въпроса в Брюксел.
източник: Novanews.bg