Урду, Зулу, Южна Африка има 11 национални езика. Ройс Буда може да говори всеки един от тях. Това е от съществено значение за работата му като преводач в съда в Претория, за да даде възможност на всички присъстващи да свидетелстват на собствения си език. Но Буда прави повече от това – той действа като посредник между различните светове.Вижте в канала "My Calling" във vbox7:
Ройс Буда е преводач във Върховния съд в Претория.Това е много специфична работа, защото в Южна Африка има 11 официални езика.
“Едно нещо мога да кажа, мозъкът му успява да абсорбира нещата много лесно.”
Езиковият гений Ройс Буда говори всеки един от тях: “Урду, Арабски, Свахили, Яиджа – избирам тези езици като си говоря с хората по улицата.”
Като много други, които влизат в съда, Ройс Буда е израснал в предградие.
Черните общности са били принудени да живеят в такива райони по време на апартейда.
“От тези региони хората говорят Сотхо. В този район езиците са всякакви, хората там говорят Зулу, Сотхо и Ндебеле. Аз израснах във втория регион.”
В съда законът казва, че всеки има правото да дава показания на майчиния си език.
Работата е истинско предизвикателство: Ройс Буда превежда, обяснява и посредничи между различните светове.
“Повечето клиенти се доверяват, че преводачът ще им каже истината. Адвокатът може да ми е казал какво да кажа на клиента. Но клиентът винаги ще ми каже и попита: Ти си мой брат. Кажи ми какво мислиш?”
Също както в случая с Баба Млангени и неговият адвокат.
След катастрофа, в която той е бил пасажер, той вече не е способен да работи и подава иск за обезщетение от неговия застраховател на родния си език Зулу.
“Сега, братко, ако застрахователят ти плати, понеже ти вече не можеш да работиш след инцидента, трябва да кажеш точно колко си получил. Парите принадлежат на общността, тъй като ние като общество, плащаме данъци.”
Да живееш между два свята – ежедневната мотивация на Ройс Буда.
Ройс Буда е преводач във Върховния съд в Претория.Това е много специфична работа, защото в Южна Африка има 11 официални езика.
“Едно нещо мога да кажа, мозъкът му успява да абсорбира нещата много лесно.”
Езиковият гений Ройс Буда говори всеки един от тях: “Урду, Арабски, Свахили, Яиджа – избирам тези езици като си говоря с хората по улицата.”
Като много други, които влизат в съда, Ройс Буда е израснал в предградие.
Черните общности са били принудени да живеят в такива райони по време на апартейда.
“От тези региони хората говорят Сотхо. В този район езиците са всякакви, хората там говорят Зулу, Сотхо и Ндебеле. Аз израснах във втория регион.”
В съда законът казва, че всеки има правото да дава показания на майчиния си език.
Работата е истинско предизвикателство: Ройс Буда превежда, обяснява и посредничи между различните светове.
“Повечето клиенти се доверяват, че преводачът ще им каже истината. Адвокатът може да ми е казал какво да кажа на клиента. Но клиентът винаги ще ми каже и попита: Ти си мой брат. Кажи ми какво мислиш?”
Също както в случая с Баба Млангени и неговият адвокат.
След катастрофа, в която той е бил пасажер, той вече не е способен да работи и подава иск за обезщетение от неговия застраховател на родния си език Зулу.
“Сега, братко, ако застрахователят ти плати, понеже ти вече не можеш да работиш след инцидента, трябва да кажеш точно колко си получил. Парите принадлежат на общността, тъй като ние като общество, плащаме данъци.”
Да живееш между два свята – ежедневната мотивация на Ройс Буда.