Съпругите не са отчаяни, а са изгубени в кино превода
Съпругите не са отчаяни, а са изгубени в кино превода / netinfo

Вашият приятел Джордж от Бърмингам е много запален фен на Димитаа Бъъбатов; американският държавен секретар Хилари Клинтън твърди, че вървят много положително преговорите с Мааскау; и спортният журналист Майк Бушел от BBC Ви уведомява, че е спечелила своя пореден мач световната No.1 по тенис Каролайн Уозняки.

Темата е позната на мнозина: как да произнасяме и как да превеждаме сложните имена и думи от английски. Това е езикът, който през последните две десетилетия оказва най-силно влияние върху българския - дали е за добро или не, е друга тема.

Преди век силно влияние е имала германската култура и много английски имена са взимани пряко от там. Затова първият президент на Америка е Джордж Вашингтон(или - според името на софийската улица - Георг Вашингтон); и затова Джон Атанасов е построил своя компютър в щата Айoва. Обаче всеки американец може да ни каже, че президентът всъщност е Уошингтън (какъвто е и Дензел, а щатът е Айоуа). А още по-важното в случая е, че американската киноиндустрия се намира в лосанджелиския квартал Холиууд.

Но не винаги е ясно откъде идват промените в имената. Навярно мнозина от Вас ще бъдат шокирани да разберат, че звездата от филма "Скорост" се казва Сандра Булък. Кой по-точно и най вече защо преди години е решил да я прекръсти наБълок не е ясно. Същото важи и за Хали Бери, както и за певицата Кейти Пери. Има и изключения - известният френски актьор Alain Delon за нас е Ален Делон, просто защото ограниченията на кирилицата и на българската фонетика не ни позволяват правилно да пресъздадем името му. С повечето английски и американски имена обаче тази трудност не съществува и обяснението е далеч по-просто - една грешка бива допусната по невнимание, след което се разпространява лавинообразно.

Разбира се, не всичко е лошо. Има и правилни преводи на трудни имена, например - Морфей от "Матрицата" действително е Лорънс Фишбърн; обаче съоснователят на Black Sabbath е Ози Озборн (както и Самоличността и Превъзходството, които също са на Борн). В същия дух футболните фенове да имат предвид, че английските национали от Арсенал и Ман Сити са Тео Уолкот и Джолиън Лескот. И още едно неизбежно отклонение - треньорът на Барселона се казва Жозеп Гуардиола. Защото е каталонец.

А имената на персонажи? Нали Брус Уейн е Батман - защо тогава Питър Паркър и Кларк Кент са Спайдърмен и Супермен... Нали не става въпрос нито за "хора паяци", нито за "суперчовеци"...

Дотук с хората. Има и най-обикновени думи, които в дадени моменти са от голямо значение. Да вземем за пример думата desperate. Лошото тук е, че самото понятие си няма точен превод на български. Преводът е грешен още от времето на единствения речник, който имаше в България по времето на соц-а - и оттогава тя винаги се е превеждала като "отчаян". Обаче desperate не значи отчаян; despairing e отчаян. А desperate е човек в крайно-трудна ситуация; човек готов на всичко, за да се спаси от някоя беда. Затова - не, съпругите не са отчаяни. Те са "на ръба", но със сигурност не са отчаяни. Защото ако те бяха отчаяни, определено нямаше да правят това, което в повечето епизоди така безсрамно правят.