Преводачи спряха да работят с мигрантите на границата заради държавен борч
Преводачи спряха да работят с мигрантите на границата заради държавен борч / кадър, архив: Нова телевизия
Преводачи спряха да работят с мигрантите на границата заради държавен борч
91951
Преводачи спряха да работят с мигрантите на границата заради държавен борч
Интервю на Маргарита Колева с арабиста Мажд Алгафари
  • Преводачи спряха да работят с мигрантите на границата заради държавен борч
  • Интервю на Маргарита Колева с арабиста Мажд Алгафари

1400 преводачи с арабски език, работещи на границата с мигрантите, спряха работа от 1 януари. Причината - държавата им дължи 200 000 лева. Пред Дарик арабистът Мажд Алгафари заяви, че е важно с мигрантите да работят професионални преводачи, които познават добре различните арабски диалекти, за да преценят откъде идват мигрантите и дали съществува риск някои от тях да са радикализирани. При такива съмнения се информира ДАНС.

На въпрос кой превежда на границата сега, Алгафари заяви, че не знае. "Ако правителството си намери преводачи, да си намери. Днес ми се обадиха от полицията, искаха преводачи, отказах им. Вчера също имаха нужда и им отказах", каза той.
Работата е много специфична и деликатна, обясни арабистът.

"Ако говорим за говорещите арабски, диалектите в арабския свят са стотици. Човек, който не е чувал, който не е усещал този диалект и говор, този начин на изказ на определена група араби, никога не може да разбере откъде е конкретният човек. Работата на преводача, може би много хора си мислят, че е "ще седне сега, ще превежда тук, този какво казал, онзи какво казал". Не е само това. Моята работа, когато аз бях на границата, това е 90 процента, а другите десет процента са да ми отварям очите, да разбера този човек откъде е, какви са му намеренията, да общувам с него, да се посмеем, да обсъдим политика, да обсъдим какво ли не, до го усетя за какво е тръгнал - дали намеренията му са да остане в България, дали е участвал някъде в терористични актове или пък в бойни действия и тогава да преценя изцяло подписвам ли му документите или звъня на колегите от ДАНС и им казвам "Този човек нещо не ми харесва, поемете го". Те си го поемат, разпитват по-подробно. Разбира се, може и да греша, но по-добре да съм по-внимателен. Тези преводачи, които сега ги набират от кол и въже, нека се развиват като преводачи, но след като още не е развит като такъв, той работа на това място няма, човек, който с две приказки: как се казваш - така, откъде си - от там. Пет приказки, това е. Ние навремето сме ги разпитвали с часове", казва Алгафари.

Когато мигрантите влизат в България, е от значение да знаем кой влиза, казва арабистът и допълва, че затова е важно да се знаят диалектите, за да се прецени откъде точно са хората.

Цялото интервю на Маргарита Колева с Мажд Алгафари чуйте в звуковия файл