Анализ нищи превода на Железният светилник в Македония
Анализ нищи превода на Железният светилник в Македония / ThinkStock/Getty Images
Анализ нищи превода на "Железният светилник" в Македония
85651
Анализ нищи превода на "Железният светилник" в Македония
Анализ нищи превода на "Железният светилник" в Македония
  • Анализ нищи превода на "Железният светилник" в Македония
  • Анализ нищи превода на "Железният светилник" в Македония

Министерство на културата ще анализира преведените в Македония издания на романите на Димитър Талев. Това каза за Дарик директорът на дирекция „Авторски права" към ведомството Георги Дамянов.

По думите му на продаваните в западната ни съседка издания трябва да се направи експертиза, защото в превода може да има грешки и неточности.

Питаме Македония защо променя съдържанието на романите на Талев

Внукът на Димитър Талев - Климент Талев заяви, че проблемите му с Македония датират още от 2001 година. Преди месеци обаче получил издание на „Железният светилник", в което липсвали 120 страници от романа.

"Форматът и шрифтът горе-долу са еднакви, но пиратското издание е с около 120 страници по-малко и е такъв преразказ, че ако читателят не познава автора, би помислил, че става дума за заклет македонист", каза Талев.

Македонци със скандален превод на "Железният светилник"

Отговорът от Министерство на културата - чакат отговор от колегите си в Македония, ще направят и анализ на преводите, каза Георги Дамянов от дирекция „Авторски права".

Самото издаване без съгласието на автора или неговите наследници е нарушение, но и по-нататък да се опитаме да разнищим нещата - дали въобще има съкращаване и подмяна, както твърди внукът - това са ни целите, каза Дамянов.

Повече подробности чуйте в звуковия файл