По-лесно ли е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Рая?
По-лесно ли е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Рая? / Thinkstock/Getty Images

Библейският израз "По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство" е грешен превод от гръцки. Всъщност не става дума за камила, а за дебело въже. Това доколко е вярно и когато е хваната тази грешка, защо не е направен опит да се поправи?

Отговора на днешната Питанка можете да слушате ТУК

Правилно сте чували гръцката дума camilos, понеже евангелията са на гръцки. Гръцката дума camilos - камила била грешно написана, вместо camelos - въже. Може ли грешно да напишете евангелието още от самото начало? Грешката била хваната, както казвате, от Кирил Александрийски през V век след Христа. Един от ранните отци на църквата. Грък е, макар да е роден в Египет. Ранните отци на църквата са гледали под лупа текстовете на евангелието и са откривали такива дребни поводи за спор. Именно Кирил Александрийски отбелязва възможността да е станала грешка.

Исус обаче не е говорил на гръцки, а на арамейски. Следователно е важно да знаем, каква е оригинално използваната дума. И тук става интересно, защото думата е гамоа. Забавно е, че гамоа означава и камила и въже на арамейски. Просто защото въжетата са се правели от камилски косъм. Така че тук по-важното за превода е какво е имал предвид самият Исус, а не как е преведено на гръцки. Защото, обърнете внимание, изразът се среща в цели трима евангелисти - Марко, Матей и Лука. Те използват различни думи за игла. Матей и Марко-рафик, което е игла за шиене, а Лука-белоле, което е по-скоро хирургическа медицинска игла. Но думите и при тримата са camelos, не camilos. Те би трябвало най-добре да знаят първоначалното значение. Така че иглата не им е ясна каква е, но камилата им е ясна, че е камила.

Защо обаче Кирил Александрийски се усъмнява, а ние 15 века по-късно продължаваме да му вярваме на него. Първо, той цял живот изследва светите писания и ги тълкува. Така че това неговото е по-скоро въпрос, отколкото констатация. Още повече, че думата camelos в смисъл на въже идва доста по-късно в гръцкия, поради простата причина, че гърците не са правили въжетата си от камилски косъм. Следователно не са имали тази връзка между думите. Освен това библията работи с цветисти метафори. Що за метафора е "по-скоро въже ще мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. Нали по принцип въже минава през иглените уши, не друго. Добре, тънко въже, конец. Но все от този род. Много по-интересно е да кажеш камила. Нека добавим към това и факта, че още преди Христа във Вавилонския талмуд се казва "Не показват на човек палма от злато, нито слон да мине през иглени уши". Значи метафората голямо животно да мине през иглени уши вече е съществувала. Исус просто заменя слона с камила, защото по неговите земи камилите са големите животни, не слоновете. Така че май грешката не е изобщо грешка, в крайна сметка. А пък и при всички положения смисълът на метафората си остава същият. Няма място за едрия бизнес в рая.

Още интересни въпроси, както и техните отговори можете да намерите тук